10 มุกเด็ดๆ ภาษาเกาหลี ไว้จีบอปป้า
อันยอง… เหล่าสาวกซีรีส์เกาหลีฟังทางนี้ มีใครบ้างดูซีรีส์แล้วอินจัด อยากกลายร่างเป็นพระนางซะเอง เห็นเขาหยอดมุกกันหวานๆ เราก็อยากได้ประโยคภาษาเกาหลีเก๋ๆ มาใช้จีบอปป้ากันบ้างใช่ไหมคะ
เชื่อว่าหลายๆ คนในที่นี้คงได้เรียนรู้ภาษาเกาหลี ไม่ว่าจะเป็นคำ วลี หรือประโยคภาษาเกาหลีอย่างง่ายมาบ้างแล้ว ผ่านทางการดูซีรีส์เกาหลี หรือแม้แต่การเป็นติ่งไอดอล ดังนั้นวันนี้เราจึงมี 10 มุกเด็ดเป็นประโยคภาษาเกาหลีให้ทุกคนเอาไว้ใช้จีบอปป้ากันแบบเนียนๆ แถมได้เรียนรู้ประโยคภาษาเกาหลี และเอาไว้เพิ่มอรรถรสความฟินจิกหมอนตอนดูซีรีส์กันอีกด้วย มาเริ่มกันที่มุกแรกกันเลยค่ะ
셔 오늘 안과 다녀 왔어요
(ชอ โอ นึล อันกวา ทา นยอ วัด ซอ โย)
“วันนี้ไปหาหมอตามาค่ะ”
จากนั้นอปป้าอาจจะถามว่า “เป็นอะไรมา เจ็บตาเหรอ” ให้เรารีบยิงมุกต่อไปทันทีเลยค่ะ
오빠밖에 안 보여요
(อปป้า ผัก เก อัน โพ ยอ โย)
“มองไม่เห็นใคร นอกจากพี่เลยนี่คะ”
มุกนี้เป็นประโยคภาษาเกาหลีที่สามารถนำไปปรับเปลี่ยนปรับใช้กับคนที่เรากำลังจีบได้นะคะ อาจจะเปลี่ยนเป็นชื่อของเขาก็ได้ค่ะ รับรองว่าเป็นใครก็ต้องชะงัก แต่จะชะงักเพราะเขิน หรือเพราะกลัว ก็เป็นอีกเรื่องนะคะ
ต่อมาเป็นมุกไว้สำหรับแอบชมอปป้าแบบเนียนๆ เอาให้หมุนตัวเป็นเกลียวไปเลยค่ะ เป็นผู้หญิงยุคใหม่ เจออปป้าเมื่อไร ต้องรีบเปิดก่อนเลยค่ะ
오빠 혼혈이세요
(อปป้า โฮ ยอล รี เซ โย)
“พี่เป็นลูกครึ่งเหรอคะ”
한국반 천국반 인줄
(ฮัน กุก พัน ชอน กุก พัน อิน จุล)
“นึกว่าเป็นครึ่งเกาหลี ครึ่งเทวดาซะอีก”
มุกนี้ใช้ประโยคภาษาเกาหลีได้น่าสนใจเลยทีเดียวค่ะ โดยการใช้ไวยากรณ์คำว่า 인줄(อิน จุล) แปลว่า “นึกว่าเป็นแบบนี้ซะอีก” ซึ่งเป็นคำที่พบได้บ่อยๆ และสามารถนำไปใช้ได้ง่าย ทั้งนี้ทั้งนั้น อปป้าเจอมุกนี้เข้าไป ไม่เขินอีก ก็ต้องงัดมุกถัดไปมาสู้แล้วล่ะค่ะ
오빠 저 너무 시끄럽쇼?
(อปป้า ชอ นอ มู ชิ กือ ร็อบ จโย๊)
“พี่คะ ฉันเสียงดังเกินไปหรือเปล่าคะ”
มุกนี้เริ่มต้นมา อปป้าอาจจะมีความงงอยู่นิดหน่อย ให้เรารีบต่อเลยค่ะ
미안해요 제심장 소리요
(มี อา เนโย เช ชิม จัง โซ รี โย)
“ขอโทษค่ะ ก็เสียงหัวใจของฉันเองไงคะ”
แต่เจอมุกนี้เข้าไป อปป้าหน้าไหนจะทนไหวคะ
오빠 다이어트 하지 마요
(อปป้า ทา อี ออ ทือ ฮา จีมา โย)
“พี่คะ อย่าไดเอทนะคะ”
อยู่ๆ มาพูดประโยคนี้ อปป้าก็คงจะงงใช่ไหมคะ ดังนั้นเขาอาจจะถามต่อมาว่า 왜요? (เว โย) “ทำไมเหรอครับ” ก็ยิงมุกต่อไปเลยค่ะ
오빠 1g도 사라지는 개 싫어요
(อปป้า อี กือ แรม โด ซา รา จี นึน เก ชี รอ โย)
“ไม่อยากให้พี่หายไปแม้แต่กรัมเดียวเลยค่ะ”
ทุกสัดส่วนของอปป้าฉันรักหมด เพราะฉะนั้น อย่าหายไปนะคะ และเกร็ดความรู้เล็กๆ สำหรับมุกข้อนี้ คือ เป็นประโยคภาษาเกาหลีที่มีการทับศัพท์ คำว่า 1g도(อี กือ แรม) ซึ่งมาจากคำว่า 1 กรัมด้วยค่ะ
ต่อมาเป็นมุกที่ค่อนข้างหวานหยดเลยทีเดียวค่ะ ใครจะใช้มุกนี้ ต้องเลือกอปป้าดีๆ นะคะ
네 년 무슨 해인지 알아요?
(เน นยอน มู ซึน เฮ อิน จี อา รา โย)
“รู้ไหมคะ ว่าปีหน้าเป็นปีอะไร”
ซึ่งคำว่า 해(เฮ) เฉยๆ มีความหมายว่า ปี และคำว่า 네 년(เน นยอน) แปลว่า ปีหน้า แต่สำหรับใครที่จะใช้มุกนี้เป็นปีนี้ ก็สามารถเปลี่ยนมาใช้คำว่า 올해(โอ เร) แทนก็ได้ค่ะ
오빠 사랑해
(อปป้า ซา ราง เง)
“ปีที่ฉันรักพี่ไงคะ”
สังเกตไหมคะ ว่าประโยคภาษาเกาหลีชุดนี้ มีคำว่า 해 อยู่ทั้ง 2 ประโยค ทำให้มุกนี้ใช้การเล่นคำพ้องเสียงของคำว่า 해(เฮ) ที่แปลว่า ปี และ 해(เฮ) ในคำว่า 사랑해(ซา ราง เง) นั่นเองค่ะ
오빠 전기세 안내도 돼죠?
(อปป้า ชอน กี เซ อัน เน โด ทเว โจ)
“พี่ไม่ต้องจ่ายค่าไฟก็ได้ใช่ไหมคะ”
오빠 사체가 비 빛이니까
(อปป้า ชา เช กา พิ ชิ นิ กา)
“เพราะตัวพี่คือแสงสว่างแล้วไงคะ”
สำหรับมุกนี้ ถึงจะเป็นมุกธรรมดาๆ แต่ถ้าเอาไว้ใช้จีบตอนรีบๆ จะอปป้า หรือไอดอล ก็ต้องมีเขินกันบ้างล่ะค่ะ
오빠 응급처치 할 줄 아세요
(อปป้า อึง กึบ ชอ ชี ฮัล จุล อา เซ โย)
“พี่ปฐมพยาบาลเป็นไหมคะ”
오빠 때문에 심장 멋졌어요 !
(อปป้า เต มุ เน ชิม จัง มอ จ๊อด ซอ โย)
“ใจฉันหยุดเต้นเพราะพี่ไงคะ”
อีกคำศัพท์หนึ่งที่น่าสนใจจากประโยคภาษาเกาหลีนี้ก็คือ คำว่า 응급처치(อึง กึบ ชอ ชี) แปลว่า ปฐมพยาบาล ซึ่งสามารถจำและนำไปใช้ได้ในการแต่งประโยคภาษาเกาหลีอื่นๆ ได้อีกเยอะเลยค่ะ
오빠 다 완벽한데 구멍이 좀 있어요
(อปป้า ถา วัน บยอก คัน เด คู มอ งี จม อิด ซอ โย)
“พี่เพอร์เฟกต์มากเลยนะ แต่มีหลุมอยู่นิดหน่อยค่ะ”
황홀
(ฮวัง โฮล)
“ก็หลุมรักไงคะ (หลงใหล)”
ประโยคภาษาเกาหลีชุดนี้ ก็มีความน่าสนใจอยู่หลายจุดเลยค่ะ เช่นคำว่า 구멍(คู มอง) ซึ่งแปลว่า หลุม หรือ รู แต่ก็สามารถแปลว่า ข้อเสีย หรือ จุดอ่อน ได้ด้วย และอีกจุดก็คือการเล่นคำว่า 황홀 (ฮวัง โฮล) ที่ไปพ้องเสียงกับคำว่า Hole ในภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลว่า รู ประโยคนี้จึงมีลูกเล่นอยู่ที่การเล่นเสียง เล่นคำ ให้อปป้างงกันไปเล่นๆ ด้วยนะคะ
오빠 밴드 한 생각 없어요?
(อปป้า แบน ดึ ฮัล เซง กัก ออบ ซอ โย)
พี่ไม่อยากทำแบนด์บ้างเหรอคะ
마이 허즈 밴드
(มา อี ฮอ จึ แบน ดึ)
มาย ฮัส แบนด์ น่ะค่ะ
ในมุกนี้ ใช้ประโยคภาษาเกาหลีที่มีคำว่า 밴드(แบน ดึ) หมายถึง แบนด์ หรือ วงดนตรี ซึ่งเราก็จะเล่นคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษอีกเช่นเคย กับคำว่า Husband (ฮัส แบนด์) ที่แปลว่า สามี ค่ะ แต่เจอมุกนี้เข้าไป ถ้าอปป้าส่ายหน้าหนี ก็คงไม่แปลกค่ะ ใครจะไปทนสาวยุคใหม่ จริงใจอย่างเราได้คะ
오빠 오늘 렌즈 끼셨 지요?
(อปป้า โอ นึล เรน จือ กยอด จี โย)
วันนี้พี่ใส่คอนแทคเลนส์มาใช่ไหมคะ
마이보이 프렌즈
(มา อี โบ อี พือ เรน จือ)
มาย บอยเฟรนด์น่ะค่ะ
หรือ
마이 깔 프렌즈
(มา อี กอ พือ เรน จือ)
มาย เกิร์ลเฟรนด์น่ะครับ
มุกนี้เป็นการเล่นคำในประโยคภาษาเกาหลีที่คำว่า 렌즈(เรน จือ) แปลว่า คอนแทคเลนส์ และ คำว่า Boyfriend หรือ Girlfriend ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลี ซึ่งมีคำว่า렌즈(เรน จือ) อยู่ด้วยเหมือนกันค่ะ
เป็นยังไงกันบ้างคะ ประโยคภาษาเกาหลีเวอร์ชั่นมุกจีบอปป้าวันนี้ ได้ทั้งความสนุกและความรู้กันหรือเปล่าเอ่ย สาวๆ สมัยนี้จะจีบเหล่าบรรดาอปป้า หรือไอดอลเกาหลีคนหน้ามนทั้งทีต้องมีชั้นเชิงค่ะ ดังนั้น นอกจากสาวกซีรีส์และชาวติ่งอย่างพวกเราจะต้องรีบศึกษาภาษาเกาหลีแล้ว ยังต้องขยันฝึกยิงมุก ลูกจีบ ลูกหยอด กันด้วย เผื่อหนุ่มๆ ของเราไลฟ์สด จะได้มีอะไรไปเล่นกับพวกเขากันนะคะ ซึ่งนอกจากจะได้มุกเด็ดๆ และได้เรียนรู้ประโยคภาษาเกาหลีไปด้วยแล้วนั้น ยังได้ความสนุกสุดฟินเวลาได้เอาไปใช้จริงกับอปป้าในงานแฟนไซน์อีกด้วย สุดท้ายนี้ จึงอยากบอกทุกคนว่า 짱이다 (จังอีดา) ซึ่งแปลว่า สุดยอด ทำได้เยี่ยมกันทุกคนเลยค่ะ
📚 อ้างอิง (Reference Sites)
📙 บทความที่เกี่ยวข้อง (Internal Resources)
📘 อ้างอิงเนื้อหา (External links)
- https://www.90daykorean.com/korean-words/
- https://ling-app.com/ko/basic-words-and-phrases-in-korean/
📕 อ้างอิงรูปภาพ
เรียบเรียงและจัดทำโดย ข้าวตังดอทคอม
แสดงความคิดเห็นกันหน่อย 😎